VII-a ARKONES 1988

VII Artaj Konfrontoj en Esperanto “Arkones”

okazis en Poznań en la Doma Kultura “Orbita”, dum la tagoj: 20-23.10.1988.
Partoprenantoj el Bulgario, Ĉeĥoslovakio kaj Pollando, entute 200 homoj, estis loĝigitaj en la hoteloj: Naramowice, Olimpia (Golęcin), Merkury kaj en la Loĝejo de la Artoj.

La organizantoj estis:

  • Esperanta Kultura Centro “Orbita”,
  • Studenta Esperanto-Klubo RO ZSP-Poznań,

Kunorganizantoj estis:

  • Pola Esperanto-Asocio,
  • Studenta Esperanto-Rondo de Poznań Politekniko,
  • Tutlanda Komitato de Studenta Esperanto-Rondoj,
  • Esperanta Kultura Asocio,
  • Kultura Asocio de loĝantoj de Winogrady,
  • Departemento pri Kulturo kaj Arto de la Poznańa Urbodomo,
  • Poznańa Loĝantara Kooperativo “Winogrady”.

Malgrandaj subvencioj estis donitaj de: Ekonomia Akademio en Poznań kaj Pedagogia Altlernejo en Bydgoszcz.

La Organiza Komitato:

Hanna Górska, Paweł Janowczyk, Zbigniew Kornicki, Krzysztof Kwaśniewski, Elżbieta Malik (prezidanto), Przemysław Ogrodowski (prezidanto de la Ekstera Komisiono de RO ZSP, poste fondinto kaj posedanto de Vojaĝagentejo EUROSTOP), Dariusz Stępniak.

La Konfrontoj okazis sub la aŭspicioj de TEJO (Tutmonda Esperantista Junulara Organizo). Ĉi tiu organizo festis sian 50-an datrevenon ĉe la VII Arkones.
La 10-a datreveno de la Esperanta Kultura Centro “Orbita” ankaŭ estis festata.

La ĉeftemo de la renkontiĝo estis: “Por ke la lingvo estu universala”. La artajn prezentojn gvidis Elżbieta Malik kaj Przemysław Ogrodowski (ankaŭ dum la sabata vespero de la Studenta Esperanto-Klubo RO ZSZP).
La jaro 1988 estis deklarita la jaro de Antoni Grabowski, eminenta tradukisto, kiu tradukis interalie “Pan Tadeusz” de Adam Mickiewicz en Esperanto.

Jen la teatraĵoj kaj scenejaj prezentoj de la VII Arkones:

– “La neĝa blovado” – monodramo prezentita de Kazimierz Mazur, laŭ rakonto de Aleksandro Puŝkin tradukita en 1888 de Antoni Grabowski,
– “Sinjoro Tadeo” – spektaklo bazita sur la poemo de Adam Mickiewicz en la traduko de Antoni Grabowski, reĝisorita de Lucyna Sowińska, prezentita de Scena Młodych Studio P de Toruń,
– “La Falanto” de Sławomir Mrożek, tragi-grotesko kun filozofia kaj socia fono, bazita sur la rakonto “Ten, który spada”, en la traduko de Tyburcjusz Tyblewski, en la reĝisorita kaj prezentita de Jadwiga Gibczyńska,
– “Virino kvar Bildoj” de Eduardas Miezelaitis, en la traduko de Petras Celiauskas, prezentita de Jerzy Fornal, aktoro de la Nacia Teatro en Varsovio. La spektaklo konsistas el pantomimaj bildoj ilustritaj per poezio interalie de Leśmian, Lorca, Jesienin, Auld, antaŭitaj de tekstoj de Miezelaitis, kun muziko de Joanna Bruzdowicz,
– “Prikanti la homan sopiron” laŭ la poezio de Zdzisław Łączkowski, en la traduko de Kris Long, prezentita de Jerzy Fornal, aktoro de la Nacia Teatro en Varsovio,
– “Fingreto” – prezentita de Teresa Sreberska kaj Wiesław Kus, aktoroj de la Ŝtata Luda kaj Aktora Teatro “Baj Pomorski” de Toruń. La aŭtoro estas Jerzy Rochowiak, tradukado de Teresa Nemere, reĝisoro Aleksander Antończak, scenografio Alicja Chodyniecka, muziko Roman Nowacki kaj Franciszek Smoliński,
– “Sinjoro Twardowski en infero” prezentita de Grupo “Espero”. La scenaro verkita de la lodza scenejartisto Mariusz Miklas bazita sur la legendo pri Pan Twardowski. La teatraĵo tradukita en Esperanton fare de Włodzimierz Wesołowski. La muziko komponita de Bogdan Pawłowski – direktoro de la Teatra Powszechny en Łódź. La kostumoj kaj dekoracioj desegnitaj de Andrzej Cieślik, lodza plastisto, laboristo de la Teatra Powszechny. Reĝisorita kaj koregrafita de Ewa Halicka, kiu gvidis la amatoran teatra grupeton “Espero” ekde 1985,
– “Alibio” teatraĵo verkita de Natasza Tańska (Ĉeĥoslovakio) en la prezento de bulgaraj aktorinoj: Atanaska Kirilova Taneva kaj Ginka Mitkowa Toteva-Ceneva,
– prezento de la teatra grupo de WSP en Bydgoszcz, gvidata de Iwona Strachanowska – gvidanto de la Esperanto-Metodiko-Laboratorio de la Didaktika Instituto de la Pedagogia Altlernejo en Bydgoszcz.

Aŭtoraj renkontiĝoj:

– Lidia Ligęza el Kraków,
– Jerzy Handzlik el Bielsko-Biała,
– Grażyna Mirska el Kraków kaj Marcin Borkowski el Poznań,

Recitaloj:

  • Elżbieta Cwalińska el Poznań, kreinto de la Eksperimenta Opera Teatro, kiu ofte prezentis ĉe la Malta Teatra Festivalo en Poznań,
  • Todor Atanasov (Bulgario), tenoro, solisto de muzikteatroj en Veliko Tarnovo kaj en Sofio,
  • Jan Pecseny (Ĉeĥoslovakio),
  • Halina Matysiak-Walińska, solistino de la Balta Opero,
  • Jerzy Handzlik,
  • Roman Bury (esperantaj kantoj ne nur el la kasedo eldonita en 1987),
  • “Espero” (Ewa Maćkowiak kaj Anita Nowakowska) (Koszalin),
  • Hristina Ivanova (Bulgario) – muzika prezentado

Arkones estis honorigita de la koncertoj de:

  • Poznański Chór Kameralny Collegium Cantorum, gvidata de Małgorzata Kwaśnik-Chmielewska,
  • Esperanto-Ĥoro “Muzilo” el Varsovio, gvidata de Wiesław Tomaszewski. Ĉi-foje prezentiĝis kun Zofia Filipowicz,
  • Ĥoro de Senioroj de la Pola Blinduloj Asocio,

Prelegoj:

  • Tadeusz Chrobak – “Heksagonaj ŝakoj”,
  • Eleonora Worsztynowicz – “Esperantaj bibliotekoj”,
  • Wojciech Usakiewicz – “Ĉu la lingvo estu universala?”,
  • Tyburcjusz Tyblewski – “Lingvo en interpersonaj kontaktoj”,

Ekspozicioj:

  • Ekspozicio de infanaj desegnoj el la bazlernejo kaj mezlernejo en Bydgoszcz preparita de Mirosława Korniluk,
  • Fotekspozicio de la 44-a Tutmonda Junulara Kongreso (TEJO) en Zagrebo – Andrzej Sochacki,

Unu el la allogaĵoj de la evento estis ankaŭ la prezentado de deko da esperantaj videofilmoj preparitaj de Sławomir Ruszkiewicz el Nowa Sól.

Kiel akompananta evento, en la tagoj 21-23.10.1988 okazis la Kultursejmiko de la Ĉefkonsilio de la Pola Esperanto-Asocio, gvidata de Adam Kostrzewa el Płock. Ankaŭ okazis renkontiĝo kun la Prezidanto de la Kulturkomisiono de la Ĉefkonsilio de la Pola Esperanto-Asocio Jerzy Rządki.

Anoncite estis la kvina Konkurso de Tradukoj de Pola Poezio “Poezio de Adam Mickiewicz”, kvankam la rezultoj de la kvara Konkurso de Tradukoj de Pola Poezio “Pola Poezio por Infanoj” ne estis anoncitaj. En ĉi tiu lasta, la termino por alsendado de verkoj estis plilongigita, kion iuj interpretis kiel la sesa konkurso, aŭ “Pola Poezio”